大多数波多黎各人都讲西班牙语和英语,但他们也会说“波多黎各人”,这是岛上独一无二的单词和短语集合。 如果您计划访问波多黎各 ,了解其中一些短语会帮助您更好地理解(理解)当地方言。
从搭便车到侮辱,旅行到一个新的国家时,了解一点当地风味总是一个好主意。 通过在对话中正确使用这些短语,您将能够与岛屿居民进行沟通,了解,甚至可能使其惊奇。
这些短语中的大部分与拉丁美洲的所有辩证短语一样,都与西班牙语类似,尽管波多黎各人的特定词汇来源于其历史,并包含泰诺语和英语单词以及一些非洲语音和方言。
01 10
AquíHay Gato Encerrado
“Aquíhay gato encerrado”意思是“这里有一只猫被关在这里”,但它被用来表示对某个人,情况或事物有疑虑。 美国人可能会用同样的方式使用“有些可疑的事情”。 它最常用于随意的对话中,并且是为您的交互添加本地笑话的好方法。
02之10
Esos Son Otros Veinte Pesos
“Esos son otros veinte pesos”的字面意思是“另外还有20美元”,但这意味着别人正在描述与他们正在讨论的内容完全不同的情况。 美国人会以同样的方式使用“这是一个不同的故事”或“这是一个全新的球赛”。
03之10
胡安德尔普韦布洛
“胡安德尔普埃布洛”翻译成英文中的“镇上的约翰”,与美国短语“乔布洛”相似,因为它们都被用来表示普通人。 你可能不想说这句话,但你可能会在谈话中听到它。 你可以说“Joe Schmoe”或“Joe Blow”,波多黎各人可能会理解。
04年10月
Llamar ParaAtrás
“Llamar paraatrás”意味着回电话,但用英文字面意思是“回电话”。 你不可能在通过的对话中说出这些,但可能会在语音邮件结束时将其留下。 波多黎各企业会赞赏这种姿态,并且通常以美国人称之为“回电话”的方式相互说出来。
10的10
倪帕
“倪帕”是一种俚语,说“不行”,但可能是“ni para nada”的缩减版本,意思是“不为空”。 就像美国人会说“我不会毫无用处地做这件事”一样,ni para nada有一个暗示的意思,即需要一些有价值的东西来交换做某事。
另外,“ni pa”可以用来表达对做某事完全不感兴趣,例如“Ni pa,我不是从悬崖跳入大海!” 它也可以用来表达或者惊讶,如果以积极的方式说出,如在“倪爸,我不相信你自己建立了!”
06年10月
PorAllíPara Abajo
“Porallípara abajo”的字面意思是“在那边直下”,但这意味着直线前进。 当询问路线时,这很好,尤其是如果你在说西班牙语。 它可能会陷入谈话中,所以准备好写下来就好像他们指向的任何方向一样。
07的10
Ser ComoJamóndel Sandwich
“ser comojamóndel sandwich”的字面翻译是“像三明治中的火腿”,但它意味着与美国习惯用语“在社交场合中成为第三轮”相同的意思。 如果你觉得你正在强迫波多黎各夫妇缓解任何紧张局势,你可以说这是一个笑话(或严重)。 换句话说:人们可能会喜欢三明治里的火腿,但你只是在面包之间。
08年10月
Tomar el Pelo
“Toma mi pelo”的字面意思是“你拿我的头发”,但英文相当于“拉我的腿”。 同等英语:拉腿。 如果你不相信当地人告诉你的故事,因为它看起来真的太荒谬了,对他们说“你好,给我留下你的印象”,用你的本地知识给他们留下深刻的印象。
09年10月
TúSabes
“Túsabes”的英文意思是“你知道”,并且其用法与美国人在随意对话中使用的短语完全相同。 你可能会说“那个海滩是最棒的,你知道的”或者“Túsabes,我非常喜欢这个对话。”
10 10
Ser Patriota
虽然“ser patriota”是一个常用词,其直译意思是“成为爱国者”,但波多黎各男人用这句俚语来谈论女人的乳房正在受到关注。 如果他以一种居高临下的方式说出这个话题,那么你可以自由地拍摄一个肮脏的外表或与一个人交谈,因为在波多黎各和美国文化中它被认为是粗鲁的。